Here's a transcription and translation of a postcard sent with a return address of "Anton Teissl, Bahnhof-Restaurateur, Attnang-Puchheim, Ober Österreich to Mr. Josef Schulmeister, Waianae - Oahu, Hawaii, Sandwich Islands. Anton was my grandfather's brother-in-law and ran a restaurant in the train station in Attnang. Hans and Toni were the sons of Anton and Marie. "Pepi" is a pet name for Josef.
Attnang, 25. / IX - 915
Lieber Pepi!
Dir und Lucy und Euren Kindern fröhliche Weihnachten und ein frohes Neues-Jahr! Wir Alle sind gesund! Unser Hans steht in Serbien. Toni ist noch in Brooklyn gibt seine alte Addresse! Unser Bruder Karl steht in Russich-Polen in der Front. Mein Mann ist daheim, ist vom Militärdienst befreit, unsere Eltern sind wohlauf. Sorge Dich um uns nicht! Schreib doch ofters! Grüße und küße Dich, sowie Deine Lieben Alle, Deine Schwester
Marie.
Attnang, 25 Nov. 1915
Dear Pepi,
To you and Lucy and your children, Merry Christmas and a Happy New Year! We are all in good health! Our Hans is posted in Serbia. Toni is still in Brooklyn, gives his old address! Our brother Karl is posted in Russian-Poland on the Front. My husband is at home, is released from military service. Our parents are doing well. Don’t worry about us! But write more often! Love and kisses to you, as well as to all your loved ones, your sister
Marie.
October 22, 2003
October 21, 2003
Here's a letter from grandfather Joseph Schulmeister's niece sent to him in 1925. I guess even then, Hawaii was a paradisical destination - I don't believe she ever went to Hawaii, and I doubt grandpa ever replied - that seems to have been his trademark. Translation follows; thanks to Hanne for her help with the hard words.
Wien, 30.XII,. 1925
Sehr geehrter, lieber
Herr Onkel!
Bitte sind Sie nicht bös darüber, wenn ich wieder mit einer Bitte zu Ihnen komme. Ich möchte Sie sehr bitten, & mir bekannt zugeben, ob auf Hawaii eine Verdienst -möglichkeit für ein Mädchen (gesund) als Kinderfräulein, Stubemädchen, Arbeiterin in irgendeinem Unternehmen ist. Ich kann nähen und auch sonst alle häuslichen Arbeiten. Und nehm jede Stelle an, bei der man etwas verdienen kann. Oder würden Sie mir raten, vielleicht z.B. einen Gebammen Kursus zu machen? Lieber Herr Onkel ich habe damals bereits an Sie geschrieben, wegen dem Hinunterfahren u. Hawaii. Und bis heute lässt mich der Gedanke nicht los. Ich wäre Ihnen mein ganzes Leben dankbar. Bitte wollen Sie die Gute haben und mir bekannt geben, ob eine Hinreise überhaupt gestattet ist und unter welchen Bedingungen. Ich bin jetzt 22 Jahre alt und gesund und mein ganzes Streben gipfelt von dem Gedanken von Wien wegzukommen.
Ich bitte Sie sehr um Ihre Meinung und Ihren gutigen Rat und danke Ihnen im Vorhinein für Ihre Mühe und grüss Sie als Ihre
dankbare
Nichte Frieda Edelmann
% Bitte auf untenstehende Adresse zu schreiben:
F. E. Wien I., Graben 14/15
% Fa. Josef Kober
Translated by Ann S. Owens:
Vienna, December 30, 1925
My very esteemed dear Uncle,
Please don’t be upset with me if I come to you with another request. I would very much like to ask if you could tell me whether there are any employment possibilities in Hawaii for a young woman (healthy) as a nanny, housekeeper, or a worker in any other occupation. I can sew and also perform all kinds of houskeeping duties. And I would take any position at which one could earn something. Or perhaps would you advise me, for example, to take a midwifing course? Dear Uncle, I have already written to you about coming to Hawaii. And even until today the thought won’t leave me alone. I would be grateful to you for my whole life. Please would you be so good as to let me know if such a journey is even possible, and under which circumstances. I am now 22 years old and healthy and all my striving culminates in the thought of getting away from Vienna.
I beg you for your opinion and your good advice and thank you in advance for your kindness and greet you as your
grateful
Niece Frieda Edelmann
p.t.o.
Please write to me at the address below:
F.E. Vienna I
Graben 14/15
c/o Josef Kober Family
Wien, 30.XII,. 1925
Sehr geehrter, lieber
Herr Onkel!
Bitte sind Sie nicht bös darüber, wenn ich wieder mit einer Bitte zu Ihnen komme. Ich möchte Sie sehr bitten, & mir bekannt zugeben, ob auf Hawaii eine Verdienst -möglichkeit für ein Mädchen (gesund) als Kinderfräulein, Stubemädchen, Arbeiterin in irgendeinem Unternehmen ist. Ich kann nähen und auch sonst alle häuslichen Arbeiten. Und nehm jede Stelle an, bei der man etwas verdienen kann. Oder würden Sie mir raten, vielleicht z.B. einen Gebammen Kursus zu machen? Lieber Herr Onkel ich habe damals bereits an Sie geschrieben, wegen dem Hinunterfahren u. Hawaii. Und bis heute lässt mich der Gedanke nicht los. Ich wäre Ihnen mein ganzes Leben dankbar. Bitte wollen Sie die Gute haben und mir bekannt geben, ob eine Hinreise überhaupt gestattet ist und unter welchen Bedingungen. Ich bin jetzt 22 Jahre alt und gesund und mein ganzes Streben gipfelt von dem Gedanken von Wien wegzukommen.
Ich bitte Sie sehr um Ihre Meinung und Ihren gutigen Rat und danke Ihnen im Vorhinein für Ihre Mühe und grüss Sie als Ihre
dankbare
Nichte Frieda Edelmann
% Bitte auf untenstehende Adresse zu schreiben:
F. E. Wien I., Graben 14/15
% Fa. Josef Kober
Translated by Ann S. Owens:
Vienna, December 30, 1925
My very esteemed dear Uncle,
Please don’t be upset with me if I come to you with another request. I would very much like to ask if you could tell me whether there are any employment possibilities in Hawaii for a young woman (healthy) as a nanny, housekeeper, or a worker in any other occupation. I can sew and also perform all kinds of houskeeping duties. And I would take any position at which one could earn something. Or perhaps would you advise me, for example, to take a midwifing course? Dear Uncle, I have already written to you about coming to Hawaii. And even until today the thought won’t leave me alone. I would be grateful to you for my whole life. Please would you be so good as to let me know if such a journey is even possible, and under which circumstances. I am now 22 years old and healthy and all my striving culminates in the thought of getting away from Vienna.
I beg you for your opinion and your good advice and thank you in advance for your kindness and greet you as your
grateful
Niece Frieda Edelmann
p.t.o.
Please write to me at the address below:
F.E. Vienna I
Graben 14/15
c/o Josef Kober Family